VII Encuentro de Autores con Traductores

Se celebrará del 17 al 20 de octubre en el Teatro Valle Inclán de Madrid
(Plazuela de Ana Diosdado, s/n)

La iniciativa, que tiene como objetivo la promoción internacional de las Artes Escénicas de nuestro país, reunirá a 64 dramaturgos con 6 especialistas de Francia, Italia, Portugal, Estados Unidos, Reino Unido y Alemania

Autores seleccionados (PDF)

Programa completo (PDF) Teatro Valle Inclán de Madrid (Plazuela de Ana Diosdado, s/n)
  • Horario
  • Duración

La Fundación SGAE, la Asociación de Autoras y Autores de Teatro (AAT) y el Centro Dramático Nacional-INAEM, con la colaboración de Acción Cultural Española (AC/E) a través de su Programa de Internacionalización de la Cultura Española (PICE) en la modalidad de Movilidad, han organizado el VII Encuentro de Autores con Traductores Fundación SGAE-AAT que se celebrará dentro del marco de la XX edición del Salón Internacional del Libro Teatral, que tendrá lugar en el Teatro Valle-Inclán de Madrid (Plazuela de Ana Diosdado s/n), sede del Centro Dramático Nacional – INAEM, del 17 al 20 de octubre. El acceso es gratuito hasta completar aforo.

Esta iniciativa persigue la difusión del patrimonio teatral español en otras lenguas y la promoción internacional de los autores españoles. Durante cuatro días, la Sala El Mirlo Blanco de este teatro acogerá una serie de reuniones matinales entre estos y seis traductores procedentes de distintos países: Franziska Muche (Alemania), Françoise Thanas (Francia), Manuela Cherubini (Italia), Alejandra Alem (Portugal), Susan P. Berardini (Estados Unidos) y Tim Gutteridge (Reino Unido). A ellos se suma la asistencia de Zoubeir Ben Bouchta (Marruecos) como observador internacional.

Los autores seleccionados podrán entablar contacto individualizado con un traductor a lo largo de los cuatro días que dura este encuentro. Cada traductor verá un máximo de 16 autores. Un total de 64 dramaturgos, socios de SGAE, de la AAT o integrantes del Laboratorio Rivas Cherif (CDN), han sido seleccionados para entrevistarse con los seis traductores.

Un representante de AC/E y un representante de Fundación SGAE presentarán este programa en el acto inaugural del Salón Internacional del Libro Teatral, el viernes 18 de octubre a las 13.30 horas.

Seis traductores/as en busca de autor/a

Como novedad, en esta edición, los autores/as que han sido seleccionados por más de cuatro traductores para entrevistarse (Paco Gámez, Nieves Rodríguez Rodríguez y Víctor Vegas) tendrán la oportunidad de encontrarse con los seis en una sesión conjunta, con el fin de que los traductores puedan realizar las preguntas que estimen oportunas para conocer mejor dicha obra. Las sesiones se celebrarán este jueves y viernes por la tarde y serán de puertas abiertas, para que productoras y editoriales también puedan presenciarla, si así lo desean, no pudiendo realizar preguntas durante la sesión.

El dramaturgo y guionista marroquí Zoubeir Ben Bouchta, actualmente director del Espacio Cultural y Artístico Riad Sultan en la Kasbah de Tánger, que se inaugurará en 2020, acudirá a estas sesiones como observador internacional.

Pitching teatral: ¿Me lo cuentas en cinco minutos?

La Fundación SGAE también organiza una serie de sesiones profesionales en la que los autores podrán exponer durante cinco minutos un texto teatral a editores, productores, directores de escena, representantes, programadores, compañías y otros agentes del sector. La actividad tendrá lugar este jueves 17 a las 19.30 horas y su objetivo es facilitar el encuentro entre la autoría y el resto de agentes que intervienen en el entramado sectorial, con el fin de propiciar la creación de nuevos proyectos. Como novedad, en esta nueva edición, contaremos con la presencia de productores internacionales: Rui Frati del Théâtre de l’Opprimé (París) y MigrActions Festival, Juan Luis Acevedo de Iati Theatre, Teátrica y FuerzaFest (Nueva York) y Zoubeir Ben Bouchta del Espacio Cultural y Artístico Riad Sultan. Kasbah (Tánger), entre otros.

A este programa se suma una serie de actividades en torno a la dramaturgia contemporánea como diálogos entre autores, mesas redondas, entregas de premios teatrales, encuentros profesionales con agentes del sector, representaciones de microteatro juvenil, un debate moderado por Félix Estaire entre Ernesto Caballero y Lucía Carballal, y cuatro días de lecturas dramatizadas, entre otras.

Esta actividad se suma a los ciclos de lecturas dramatizadas que organiza habitualmente la Fundación SGAE como el Ciclo SGAE de Lecturas Dramatizadas que incluye los textos ganadores de las últimas ediciones de los Premios SGAE de Teatro Jardiel Poncela e Infantil, Certamen LAM o el Laboratorio de Escritura Teatral, que tendrá lugar a partir del 10 de noviembre en la Sala Berlanga de Madrid y en teatros de toda España.

Novedades editoriales de la Fundación SGAE

Además, la Fundación SGAE contará con un espacio expositivo y un punto de venta propio en el XX Salón Internacional del Libro Teatral. Este escaparate permitirá al público conocer el fondo editorial de la Fundación, que se completa con tres títulos publicados en este mes de noviembre, correspondientes a dos de los textos ganadores de la última edición de los Premios SGAE de Teatro: Eloy y el mañana. Un cuento de género de Iñigo Guardamino y Astrolabio de Paco Romeu. Estas obras son las ganadoras del XII Certamen Internacional Leopoldo Alas Mínguez, que convocan la Fundación SGAE y la Asociación Visible, y del XIX Premio SGAE de Teatro Infantil, que la Fundación SGAE coedita junto con Anaya dentro de su colección Sopa de libros, respectivamente. A estos textos se suma la publicación de Un tercer lugar de Denise Despeyroux, finalista a Mejor Autoría Teatral en los XXI Premios Max de las Artes Escénicas, organizados por la Fundación SGAE.

Estos tres textos son los últimos en sumarse al amplio catálogo editorial de la entidad, que cuenta con más de doscientos títulos hasta el momento y que perfila el estado de la escena contemporánea. Así, a las ya señaladas colecciones de teatro de la Fundación SGAE, se suman la colección Teatroautor, manuales, guías, ensayos, biografías, antologías y estudios sobre políticas de gestión, marketing y fidelización de públicos, todos a la venta en el XX Salón Internacional del Libro Teatral.

Ayudas a la traducción de textos teatrales

Continuando con la labor de internacionalización de los autores socios de SGAE, la Fundación SGAE ha convocado en 2019 las Ayudas a la Traducción de Textos Teatrales, cuyo plazo de inscripción finaliza el 15 de noviembre de este año. Esta ayuda, convocada por primera vez en 2016, permitió a algunos de los beneficiarios reunirse en estos encuentros, como Félix Estaire, al que Ivana Krpan tradujo Rapsodia para un hombre alto; Borja Ortiz de Gondra, que solicitó la ayuda para que William Gregory (Reino Unido) tradujera su obra Los Gondra, una historia vasca, o Vanessa Montfort que la reclamó para traducir con Pino Tierno (Italia) su obra El Galgo.

 

Acerca del Salón Internacional del Libro Teatral    

La AAT organiza desde el año 2000 el Salón Internacional del Libro Teatral. Esta iniciativa pretende dar difusión al libro de teatro; tanto a la obra de autor/a como a los textos relativos a alguna de las especialidades de las artes escénicas. A lo largo de sus diecinueve ediciones, ha alcanzado una gran importancia a nivel nacional por ser el único evento especializado en promocionar los textos dramáticos en su versión literaria. Al margen de ofertar novedades editoriales, se organizan una serie de actividades paralelas (lecturas dramatizadas, presentaciones, entregas de premios, encuentros, mesas redondas, etc.) en las que participan distintos profesionales del sector.

Acerca de los traductores

Alejandra Alem (Portugal). Traductora y productora. Licenciada en Lenguas, Literaturas y Culturas - Estudios Franceses y Españoles - Minor en Traducción por la Universidad Nova de Lisboa. Obtiene el Diploma Universitario de Portugués Lengua Extranjera por la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa. De nacionalidad uruguaya y francesa, vive en Lisboa desde 1990 donde estudió actuación en el Instituto de Formação, Investigação e Criação Teatral y producción en la Escuela Superior de Teatro e Cinema. En el año 2001 fundó en Lisboa la compañía teatral Primeiros Sintomas, estrenando con el espectáculo A’Rosas Suicidam-se a partir de Greguerías de Ramón Gomez de la Serna. Ha trabajado en teatro y en audiovisual en producciones internacionales en Francia, Portugal y Argentina.

Susan P. Berardini (Estados Unidos). Profesora, traductora y corredactora de Estreno Contemporary Spanish Plays. Doctora en literatura española por la Universidad de Buffalo, donde se especializó en teatro español contemporáneo. Escribió su tesis doctoral sobre el teatro de Paloma Pedrero. Actualmente es profesora de español en Pace University en Nueva York y redacta en la serie anual Estreno Contemporary Spanish Plays, que se dedica a la publicación del teatro español contemporáneo traducido al inglés. Entre las novedades de este año, se realizará un ciclo de lecturas dramatizadas en la Embajada de España, en Washington, D.C., que se enfocará en el teatro de Paloma Pedrero, Laila Ripoll y Yolanda García Serrano. Estreno Contemporary Spanish Plays cuenta con 42 volúmenes, que representan a los mejores dramaturgos del país. La importancia y el éxito de esta serie fueron reconocidos en el 2015, cuando recibió el Premio a la Mejor Labor Editorial de la Asociación de Autoras y Autores de Teatro en Madrid. Como traductora, en 2019 publicó sus traducciones al inglés de doce obras breves en la serie EL TAMANO NO IMPORTA/SIZE DOESN’T MATTER. Estas traducciones incluyen piezas de Inmaculada Alvear, Antonia Bueno, Alberto de Casso, Ignacio del Moral, Juana Escabias, Jerónimo López Mozo, Miguel Murillo, Ignacio Pajón, Néstor Villazón y Pedro Víllora. Actualmente está preparando una traducción de Me perdí en tus ojos de José Ramón Fernández.

Manuela Cherubini (Italia). Directora, autora y traductora. Licenciada en Historia del Teatro en la facultad de Historia y Filosofía de la Universidad de Roma “La Sapienza”. Desde 2002 estudia Dramaturgia con José Sanchis Sinisterra en cursos en el Institut del Teatre de Barcelona y en el Centro Dramático Nacional en Madrid. Ha traducido al italiano obras y ensayos de Sanchis Sinisterra, Juan Mayorga, Javier Daulte, Daniel Veronese, Federico León y Rafael Spregelburd, entre otros, así como los volúmenes de recopilación y análisis de teatro en español.  Como directora, ha puesto en escena obrasde Rafael Spregelburd, Daniel Veronese o Juan Mayorga.

Tim Gutteridge (Reino Unido). Traductor, Licenciado en Historia, y Máster en Lingüística Aplicada. Fue profesor de traducción en la Universidad de Heriot-Watt de Edimburgo. Socio del Instituto de Traducción e Interpretación del Reino Unido (ITI), de la Asociación
de Traductores Literarios (TA), y de la Red Mediterránea de Editores y Traductores (MET), miembro del colectivo de traductores teatrales, Out of the Wings (OOTW).
Entre sus traducciones teatrales están: Rukeli de Carlos Contreras Elvira, trad. 2017, con ayuda económica de la Fundación SGAE; La golondrina / The Swallow de Guillem Clua, trad. 2017, prod. Cervantes Theatre, Londres, 2017 y 2018; ed. Antígona Ediciones, Madrid, 2018.; I.D.I.O.T.A. / I.D.I.O.T. de Jordi Casanovas, trad. 2018; proyecto en curso, se espera producción en 2020; La bandera / The Flag de Guillem Clua, trad. 2018; Mala Broma / Bad Joke de Jordi Casanovas, trad. 2018; prod., Omnibus Theatre, Londres, 2019.

Franziska Muche (Alemania). Traductora especializada en teatro. Es licenciada en Estudios de Idiomas, Economía y Civilización por la Universidad de Passau, en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y se ha formado como actriz y dramaturga en el Estudio Michael Chekhov de Berlín (2007-2010). Ha trabajado en la Asociación de Cooperación Académica en Bruselas, para promover la internacionalización en el ámbito de la educación superior. Desde el 2007 se dedica al teatro como traductora, directora y dramaturga en el teatro juvenil. Entre 2013 y 2016 dirige la serie de lecturas dramatizadas AMBIGÚ en la Alte Kantine Wedding en Berlín, dedicada a la dramaturgia contemporánea internacional. Franziska Muche traduce obras de dramaturgos hispanohablantes al alemán y, en colaboración con Pilar Sánchez Molina, del alemán al español. Como traductora, ha colaborado con frecuencia con el Instituto Goethe de Madrid y la agencia PANTHEA y Sprachspiel, así como con varias editoriales de obras de teatro, teatros alemanes, importantes festivales y con la revista de teatro Theater der Zeit. En 2016 es el jurado unipersonal del premio de literatura Anna Seghers y participa en el Encuentro de Autores con Traductores organizado por la Fundación SGAE y la AAT. Entre 2017 y 2019 recibe dos veces el apoyo de la Fundación SGAE por su traducción de obras de José Manuel Mora y Abel González Melo. En 2018/2019, traduce en un equipo de cuatro traductores nuevas obras cubanas para la editorial Theater der Zeit y recibe una beca del Fondo Alemán de Traductores para desarrollar el concepto de una serie de antologías de teatro traducido del español. Es miembro directivo de la plataforma de traductores de teatro Drama Panorama.

Françoise Thanas (Francia). Traductora. Graduada en Letras, Español y Estudios Teatrales coordinó numerosos seminarios de traducción teatral en Francia y América Latina, principalmente en Argentina y Uruguay. Realiza subtítulos de documentales. Ha dirigido dos libros: Argentina, escritura dramática de hoy y Uruguay, escritura dramática de hoy. Es autora del ensayo Atahualpa Yupanqui. Ha traducido Ejercicio de impunidad, el caso Juan Gelman de Carlos Liscano, Astor de Diana Piazzolla (Coup de coeur de la Academia Charles Cros), Palabra viva (textos y poemas de los desaparecidos durante la dictadura argentina), y poemas de Delmira Agustini, Alfonsina Storni y Violeta Parra. Entre los dramaturgos, traduce los textos de numerosos autores españoles y latinoamericanos. Sus traducciones están publicadas por Les Solitaires Intempestifs, Sud-Papiers, Éditions Théâtrales, Indigo, Hamac / Septentrion (Québec), las Revistas Frictions y Du Théâtre. Coordinó el homenaje al actor y autor argentino Eduardo Pavlovsky. Este evento se programó en Buenos Aires, en noviembre de 2017, e incluyó muchos testimonios de artistas franceses, fotos y documentos, extractos de piezas grabadas por France Culture. Recibió el Premio de traducción del Festival Don Quijote, de las Jornadas de los Autores de Teatro de Lyon, y el Premio Teatro del Mundo, otorgado por el Centro Cultural Rojas de la Universidad de Buenos Aires.

Zouberi Ben Bouchta (Marruecos). Dramaturgo, guionista y gestor cultural. Se formó en Escritura Teatral en el Centro de Al-Maâmura en Rabat y en la Maison des Cultures du Monde en París, bajo la dirección de Chrif Khandar (1987). En 1997 realizó una estancia iniciática en La realización del cine documental en los talleres parisinos Varan, que culminó con la realización del cortometraje Una mano invisible sobre Goussainville. Se formó en dramaturgia bajo la asistencia de la escritora inglesa April de Angelis del Royal Court Theatre que organizó el Centro Andaluz de Teatro, Teatro Alhambra en Granada (1999). También obtuvo una beca para una estancia en la Ciudad de las Artes en París en 2011. A principios del 2000 trabajó con la directora la americana Allen Stuart (1920- 2011) en una estancia artística en el teatro La MaMa en Manhatan (Nueva York), donde elaboró el relato de Ahmed Yacobi La noche antes de pensar. Ganador del Premio de la Unión de Escritores de Marruecos, de Jóvenes Creadores en el año 1992 con su obra teatral El pulpo y el premio al mejor texto dramático en el Festival Nacional de Teatro Marroquí en Meknés, dos veces, en 2004 y 2008, por sus obras Lala Y’mila y Pies blancos. Se le homenajeó en Túnez en la 14 edición de las Jornadas Teatrales de Cartago (2009).

La maleta y la escarcha (1993) y La jaula (1996), seguidas de Fuego rojo (2006), a las que
sucedieron otras obras dramáticas que alcanzaron mucha más fama por su difusión, recepción y representación entre las cuales destacan: Calle Shakespeare (2017), Tinjitanus (2015), El hombre del pan desnudo (2014), y Hotel Tánger, una trilogía compuesta de tres obras, ¡Canta, ola!, Lala Y’mila, y Calle Shakespeare. En 2009 publica el libro de testimonios literarios Café Hafa, una soledad entre la multitud y en 2003, en coautoría con Yahya Ibn Ualid, publica Diálogo con Mohamed Chukri. En la actualidad ejerce de director del Espacio Cultural y Artístico Riad Sultan en la Kasbah de Tánger, que se inaugurará en 2020. Asiste al VII Encuentro de Autores con Traductores invitado por la Fundación SGAE a través del programa PICE de AC/E y con la colaboración de la Consejería de Cultura de la Embajada de España en Marruecos y el Centro Dramático
Nacional (CDN-INAEM).

Programa completo (PDF) Teatro Valle Inclán de Madrid (Plazuela de Ana Diosdado, s/n)
  • Fecha de inicio17 oct 2019
  • Fecha de fin20 oct 2019

VII Encuentro de Autores con Traductores

Se celebrará del 17 al 20 de octubre en el Teatro Valle Inclán de Madrid
(Plazuela de Ana Diosdado, s/n)

La iniciativa, que tiene como objetivo la promoción internacional de las Artes Escénicas de nuestro país, reunirá a 64 dramaturgos con 6 especialistas de Francia, Italia, Portugal, Estados Unidos, Reino Unido y Alemania

Autores seleccionados (PDF)

La Fundación SGAE, la Asociación de Autoras y Autores de Teatro (AAT) y el Centro Dramático Nacional-INAEM, con la colaboración de Acción Cultural Española (AC/E) a través de su Programa de Internacionalización de la Cultura Española (PICE) en la modalidad de Movilidad, han organizado el VII Encuentro de Autores con Traductores Fundación SGAE-AAT que se celebrará dentro del marco de la XX edición del Salón Internacional del Libro Teatral, que tendrá lugar en el Teatro Valle-Inclán de Madrid (Plazuela de Ana Diosdado s/n), sede del Centro Dramático Nacional – INAEM, del 17 al 20 de octubre. El acceso es gratuito hasta completar aforo.

Esta iniciativa persigue la difusión del patrimonio teatral español en otras lenguas y la promoción internacional de los autores españoles. Durante cuatro días, la Sala El Mirlo Blanco de este teatro acogerá una serie de reuniones matinales entre estos y seis traductores procedentes de distintos países: Franziska Muche (Alemania), Françoise Thanas (Francia), Manuela Cherubini (Italia), Alejandra Alem (Portugal), Susan P. Berardini (Estados Unidos) y Tim Gutteridge (Reino Unido). A ellos se suma la asistencia de Zoubeir Ben Bouchta (Marruecos) como observador internacional.

Los autores seleccionados podrán entablar contacto individualizado con un traductor a lo largo de los cuatro días que dura este encuentro. Cada traductor verá un máximo de 16 autores. Un total de 64 dramaturgos, socios de SGAE, de la AAT o integrantes del Laboratorio Rivas Cherif (CDN), han sido seleccionados para entrevistarse con los seis traductores.

Un representante de AC/E y un representante de Fundación SGAE presentarán este programa en el acto inaugural del Salón Internacional del Libro Teatral, el viernes 18 de octubre a las 13.30 horas.

Seis traductores/as en busca de autor/a

Como novedad, en esta edición, los autores/as que han sido seleccionados por más de cuatro traductores para entrevistarse (Paco Gámez, Nieves Rodríguez Rodríguez y Víctor Vegas) tendrán la oportunidad de encontrarse con los seis en una sesión conjunta, con el fin de que los traductores puedan realizar las preguntas que estimen oportunas para conocer mejor dicha obra. Las sesiones se celebrarán este jueves y viernes por la tarde y serán de puertas abiertas, para que productoras y editoriales también puedan presenciarla, si así lo desean, no pudiendo realizar preguntas durante la sesión.

El dramaturgo y guionista marroquí Zoubeir Ben Bouchta, actualmente director del Espacio Cultural y Artístico Riad Sultan en la Kasbah de Tánger, que se inaugurará en 2020, acudirá a estas sesiones como observador internacional.

Pitching teatral: ¿Me lo cuentas en cinco minutos?

La Fundación SGAE también organiza una serie de sesiones profesionales en la que los autores podrán exponer durante cinco minutos un texto teatral a editores, productores, directores de escena, representantes, programadores, compañías y otros agentes del sector. La actividad tendrá lugar este jueves 17 a las 19.30 horas y su objetivo es facilitar el encuentro entre la autoría y el resto de agentes que intervienen en el entramado sectorial, con el fin de propiciar la creación de nuevos proyectos. Como novedad, en esta nueva edición, contaremos con la presencia de productores internacionales: Rui Frati del Théâtre de l’Opprimé (París) y MigrActions Festival, Juan Luis Acevedo de Iati Theatre, Teátrica y FuerzaFest (Nueva York) y Zoubeir Ben Bouchta del Espacio Cultural y Artístico Riad Sultan. Kasbah (Tánger), entre otros.

A este programa se suma una serie de actividades en torno a la dramaturgia contemporánea como diálogos entre autores, mesas redondas, entregas de premios teatrales, encuentros profesionales con agentes del sector, representaciones de microteatro juvenil, un debate moderado por Félix Estaire entre Ernesto Caballero y Lucía Carballal, y cuatro días de lecturas dramatizadas, entre otras.

Esta actividad se suma a los ciclos de lecturas dramatizadas que organiza habitualmente la Fundación SGAE como el Ciclo SGAE de Lecturas Dramatizadas que incluye los textos ganadores de las últimas ediciones de los Premios SGAE de Teatro Jardiel Poncela e Infantil, Certamen LAM o el Laboratorio de Escritura Teatral, que tendrá lugar a partir del 10 de noviembre en la Sala Berlanga de Madrid y en teatros de toda España.

Novedades editoriales de la Fundación SGAE

Además, la Fundación SGAE contará con un espacio expositivo y un punto de venta propio en el XX Salón Internacional del Libro Teatral. Este escaparate permitirá al público conocer el fondo editorial de la Fundación, que se completa con tres títulos publicados en este mes de noviembre, correspondientes a dos de los textos ganadores de la última edición de los Premios SGAE de Teatro: Eloy y el mañana. Un cuento de género de Iñigo Guardamino y Astrolabio de Paco Romeu. Estas obras son las ganadoras del XII Certamen Internacional Leopoldo Alas Mínguez, que convocan la Fundación SGAE y la Asociación Visible, y del XIX Premio SGAE de Teatro Infantil, que la Fundación SGAE coedita junto con Anaya dentro de su colección Sopa de libros, respectivamente. A estos textos se suma la publicación de Un tercer lugar de Denise Despeyroux, finalista a Mejor Autoría Teatral en los XXI Premios Max de las Artes Escénicas, organizados por la Fundación SGAE.

Estos tres textos son los últimos en sumarse al amplio catálogo editorial de la entidad, que cuenta con más de doscientos títulos hasta el momento y que perfila el estado de la escena contemporánea. Así, a las ya señaladas colecciones de teatro de la Fundación SGAE, se suman la colección Teatroautor, manuales, guías, ensayos, biografías, antologías y estudios sobre políticas de gestión, marketing y fidelización de públicos, todos a la venta en el XX Salón Internacional del Libro Teatral.

Ayudas a la traducción de textos teatrales

Continuando con la labor de internacionalización de los autores socios de SGAE, la Fundación SGAE ha convocado en 2019 las Ayudas a la Traducción de Textos Teatrales, cuyo plazo de inscripción finaliza el 15 de noviembre de este año. Esta ayuda, convocada por primera vez en 2016, permitió a algunos de los beneficiarios reunirse en estos encuentros, como Félix Estaire, al que Ivana Krpan tradujo Rapsodia para un hombre alto; Borja Ortiz de Gondra, que solicitó la ayuda para que William Gregory (Reino Unido) tradujera su obra Los Gondra, una historia vasca, o Vanessa Montfort que la reclamó para traducir con Pino Tierno (Italia) su obra El Galgo.

 

Acerca del Salón Internacional del Libro Teatral    

La AAT organiza desde el año 2000 el Salón Internacional del Libro Teatral. Esta iniciativa pretende dar difusión al libro de teatro; tanto a la obra de autor/a como a los textos relativos a alguna de las especialidades de las artes escénicas. A lo largo de sus diecinueve ediciones, ha alcanzado una gran importancia a nivel nacional por ser el único evento especializado en promocionar los textos dramáticos en su versión literaria. Al margen de ofertar novedades editoriales, se organizan una serie de actividades paralelas (lecturas dramatizadas, presentaciones, entregas de premios, encuentros, mesas redondas, etc.) en las que participan distintos profesionales del sector.

Acerca de los traductores

Alejandra Alem (Portugal). Traductora y productora. Licenciada en Lenguas, Literaturas y Culturas - Estudios Franceses y Españoles - Minor en Traducción por la Universidad Nova de Lisboa. Obtiene el Diploma Universitario de Portugués Lengua Extranjera por la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa. De nacionalidad uruguaya y francesa, vive en Lisboa desde 1990 donde estudió actuación en el Instituto de Formação, Investigação e Criação Teatral y producción en la Escuela Superior de Teatro e Cinema. En el año 2001 fundó en Lisboa la compañía teatral Primeiros Sintomas, estrenando con el espectáculo A’Rosas Suicidam-se a partir de Greguerías de Ramón Gomez de la Serna. Ha trabajado en teatro y en audiovisual en producciones internacionales en Francia, Portugal y Argentina.

Susan P. Berardini (Estados Unidos). Profesora, traductora y corredactora de Estreno Contemporary Spanish Plays. Doctora en literatura española por la Universidad de Buffalo, donde se especializó en teatro español contemporáneo. Escribió su tesis doctoral sobre el teatro de Paloma Pedrero. Actualmente es profesora de español en Pace University en Nueva York y redacta en la serie anual Estreno Contemporary Spanish Plays, que se dedica a la publicación del teatro español contemporáneo traducido al inglés. Entre las novedades de este año, se realizará un ciclo de lecturas dramatizadas en la Embajada de España, en Washington, D.C., que se enfocará en el teatro de Paloma Pedrero, Laila Ripoll y Yolanda García Serrano. Estreno Contemporary Spanish Plays cuenta con 42 volúmenes, que representan a los mejores dramaturgos del país. La importancia y el éxito de esta serie fueron reconocidos en el 2015, cuando recibió el Premio a la Mejor Labor Editorial de la Asociación de Autoras y Autores de Teatro en Madrid. Como traductora, en 2019 publicó sus traducciones al inglés de doce obras breves en la serie EL TAMANO NO IMPORTA/SIZE DOESN’T MATTER. Estas traducciones incluyen piezas de Inmaculada Alvear, Antonia Bueno, Alberto de Casso, Ignacio del Moral, Juana Escabias, Jerónimo López Mozo, Miguel Murillo, Ignacio Pajón, Néstor Villazón y Pedro Víllora. Actualmente está preparando una traducción de Me perdí en tus ojos de José Ramón Fernández.

Manuela Cherubini (Italia). Directora, autora y traductora. Licenciada en Historia del Teatro en la facultad de Historia y Filosofía de la Universidad de Roma “La Sapienza”. Desde 2002 estudia Dramaturgia con José Sanchis Sinisterra en cursos en el Institut del Teatre de Barcelona y en el Centro Dramático Nacional en Madrid. Ha traducido al italiano obras y ensayos de Sanchis Sinisterra, Juan Mayorga, Javier Daulte, Daniel Veronese, Federico León y Rafael Spregelburd, entre otros, así como los volúmenes de recopilación y análisis de teatro en español.  Como directora, ha puesto en escena obrasde Rafael Spregelburd, Daniel Veronese o Juan Mayorga.

Tim Gutteridge (Reino Unido). Traductor, Licenciado en Historia, y Máster en Lingüística Aplicada. Fue profesor de traducción en la Universidad de Heriot-Watt de Edimburgo. Socio del Instituto de Traducción e Interpretación del Reino Unido (ITI), de la Asociación
de Traductores Literarios (TA), y de la Red Mediterránea de Editores y Traductores (MET), miembro del colectivo de traductores teatrales, Out of the Wings (OOTW).
Entre sus traducciones teatrales están: Rukeli de Carlos Contreras Elvira, trad. 2017, con ayuda económica de la Fundación SGAE; La golondrina / The Swallow de Guillem Clua, trad. 2017, prod. Cervantes Theatre, Londres, 2017 y 2018; ed. Antígona Ediciones, Madrid, 2018.; I.D.I.O.T.A. / I.D.I.O.T. de Jordi Casanovas, trad. 2018; proyecto en curso, se espera producción en 2020; La bandera / The Flag de Guillem Clua, trad. 2018; Mala Broma / Bad Joke de Jordi Casanovas, trad. 2018; prod., Omnibus Theatre, Londres, 2019.

Franziska Muche (Alemania). Traductora especializada en teatro. Es licenciada en Estudios de Idiomas, Economía y Civilización por la Universidad de Passau, en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y se ha formado como actriz y dramaturga en el Estudio Michael Chekhov de Berlín (2007-2010). Ha trabajado en la Asociación de Cooperación Académica en Bruselas, para promover la internacionalización en el ámbito de la educación superior. Desde el 2007 se dedica al teatro como traductora, directora y dramaturga en el teatro juvenil. Entre 2013 y 2016 dirige la serie de lecturas dramatizadas AMBIGÚ en la Alte Kantine Wedding en Berlín, dedicada a la dramaturgia contemporánea internacional. Franziska Muche traduce obras de dramaturgos hispanohablantes al alemán y, en colaboración con Pilar Sánchez Molina, del alemán al español. Como traductora, ha colaborado con frecuencia con el Instituto Goethe de Madrid y la agencia PANTHEA y Sprachspiel, así como con varias editoriales de obras de teatro, teatros alemanes, importantes festivales y con la revista de teatro Theater der Zeit. En 2016 es el jurado unipersonal del premio de literatura Anna Seghers y participa en el Encuentro de Autores con Traductores organizado por la Fundación SGAE y la AAT. Entre 2017 y 2019 recibe dos veces el apoyo de la Fundación SGAE por su traducción de obras de José Manuel Mora y Abel González Melo. En 2018/2019, traduce en un equipo de cuatro traductores nuevas obras cubanas para la editorial Theater der Zeit y recibe una beca del Fondo Alemán de Traductores para desarrollar el concepto de una serie de antologías de teatro traducido del español. Es miembro directivo de la plataforma de traductores de teatro Drama Panorama.

Françoise Thanas (Francia). Traductora. Graduada en Letras, Español y Estudios Teatrales coordinó numerosos seminarios de traducción teatral en Francia y América Latina, principalmente en Argentina y Uruguay. Realiza subtítulos de documentales. Ha dirigido dos libros: Argentina, escritura dramática de hoy y Uruguay, escritura dramática de hoy. Es autora del ensayo Atahualpa Yupanqui. Ha traducido Ejercicio de impunidad, el caso Juan Gelman de Carlos Liscano, Astor de Diana Piazzolla (Coup de coeur de la Academia Charles Cros), Palabra viva (textos y poemas de los desaparecidos durante la dictadura argentina), y poemas de Delmira Agustini, Alfonsina Storni y Violeta Parra. Entre los dramaturgos, traduce los textos de numerosos autores españoles y latinoamericanos. Sus traducciones están publicadas por Les Solitaires Intempestifs, Sud-Papiers, Éditions Théâtrales, Indigo, Hamac / Septentrion (Québec), las Revistas Frictions y Du Théâtre. Coordinó el homenaje al actor y autor argentino Eduardo Pavlovsky. Este evento se programó en Buenos Aires, en noviembre de 2017, e incluyó muchos testimonios de artistas franceses, fotos y documentos, extractos de piezas grabadas por France Culture. Recibió el Premio de traducción del Festival Don Quijote, de las Jornadas de los Autores de Teatro de Lyon, y el Premio Teatro del Mundo, otorgado por el Centro Cultural Rojas de la Universidad de Buenos Aires.

Zouberi Ben Bouchta (Marruecos). Dramaturgo, guionista y gestor cultural. Se formó en Escritura Teatral en el Centro de Al-Maâmura en Rabat y en la Maison des Cultures du Monde en París, bajo la dirección de Chrif Khandar (1987). En 1997 realizó una estancia iniciática en La realización del cine documental en los talleres parisinos Varan, que culminó con la realización del cortometraje Una mano invisible sobre Goussainville. Se formó en dramaturgia bajo la asistencia de la escritora inglesa April de Angelis del Royal Court Theatre que organizó el Centro Andaluz de Teatro, Teatro Alhambra en Granada (1999). También obtuvo una beca para una estancia en la Ciudad de las Artes en París en 2011. A principios del 2000 trabajó con la directora la americana Allen Stuart (1920- 2011) en una estancia artística en el teatro La MaMa en Manhatan (Nueva York), donde elaboró el relato de Ahmed Yacobi La noche antes de pensar. Ganador del Premio de la Unión de Escritores de Marruecos, de Jóvenes Creadores en el año 1992 con su obra teatral El pulpo y el premio al mejor texto dramático en el Festival Nacional de Teatro Marroquí en Meknés, dos veces, en 2004 y 2008, por sus obras Lala Y’mila y Pies blancos. Se le homenajeó en Túnez en la 14 edición de las Jornadas Teatrales de Cartago (2009).

La maleta y la escarcha (1993) y La jaula (1996), seguidas de Fuego rojo (2006), a las que
sucedieron otras obras dramáticas que alcanzaron mucha más fama por su difusión, recepción y representación entre las cuales destacan: Calle Shakespeare (2017), Tinjitanus (2015), El hombre del pan desnudo (2014), y Hotel Tánger, una trilogía compuesta de tres obras, ¡Canta, ola!, Lala Y’mila, y Calle Shakespeare. En 2009 publica el libro de testimonios literarios Café Hafa, una soledad entre la multitud y en 2003, en coautoría con Yahya Ibn Ualid, publica Diálogo con Mohamed Chukri. En la actualidad ejerce de director del Espacio Cultural y Artístico Riad Sultan en la Kasbah de Tánger, que se inaugurará en 2020. Asiste al VII Encuentro de Autores con Traductores invitado por la Fundación SGAE a través del programa PICE de AC/E y con la colaboración de la Consejería de Cultura de la Embajada de España en Marruecos y el Centro Dramático
Nacional (CDN-INAEM).

Más información

  • Lugar

    Teatro Valle Inclán de Madrid (Plazuela de Ana Diosdado, s/n)

  • Desde el 17 oct 2019 al 20 oct 2019